Sunday, April 12, 2015

"What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity."

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

What we have taken in/consumed by mouth, O Lord, with a pure heart may we lay hold of, and of [this] temporal gift make for us an eternal remedy.

     Prayer said by the priest "Dum purificationem peragit . . . secreto", Missale Romanum.  =Bruylants no. 952 (vol. 2, p. 274).  According to Corpus orationum no. 4931aA-B, below, the prayer dates back to the 6th/7th century Leonine or Veronese sacramentary, though "pura" is first prefixed in codices dating from the end of the 9th century and following.

Quod ore sumpsimus, domine, mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

     Corpus orationum no. 4931aA-B.  This is no. 531 in the 6th/7th-century Leonine or Veronese sacramentary (no. 7 of the 17 fragments of that in Mercati).  And according to this entry in Corpus orationum, "pura" is first prefixed ("praem.") in codices dating from the end of the 9th century and following (Ambrosian Sacramentary, Milan, Bibl. del Capitolo Metropol. D 3-3 (end of 9th); Missale Beneventanum, Benevento, Archivio arcivescovile, Cod. VI 33 (10/11th century); Missale of Robert of Jumièges, Rouen, Bibl. mun., Y 6 (1013/17); Sacramentarium . . . Nivernensis, Paris, B.N. lat. 17.333 (1013/66); Missale Beneventanum, Baltimore, Walter's Art Gallery, MS W 6 (11th); etc.). 

Quod ore sumpsimus, domine, mente capiamus, et de corpore et sanguine domini nostri Iesu Christi fiat nobis remedium sempiternum.

     Corpus orationum no. 4931b, which appears in sacramentaries (Bergomensis, Milano) dated to the second half of the 9th century and later.

No comments: